تحدي الترجمة مع Astro 14/08/2022

ترجمة المحتوى التقني للعربية تحدي، يصعب التصدي له. أتحدث في هذه التدوينة عن بعض ما واجهني

مقدمة

من أشهر سمعت بإطار العمل Astro، والذي يعتبر JavaScript meta framework، وبدون الدخول في تفاصيله التقنية، فمن خلاله ممكن نبني مشاريع بـReact و Vue، و Svelte وغيرها من إطارات عمل جافاسكربت الموجودة في الساحة، تحمست له جدا ونقلت المدونة له، ولا يزال في الإصدار Beta، فأوقفت تعلمه بانتظار استقراره.

الجميل من خمسة أيام فقط نزل الإصدار الأول رسميا، تحمست أكثر وبدأت بقراءة التوثيق، والذي كان سلس وأكثر من رائع، فتشجعت لترجمته إلى العربية. بداية قصة اليوم من هنا.

ومع بدء الترجمة بدأت أدرك ثقل الموضوع فعلا، واحد من أكبر المشاكل في الترجمة التقنية للعربية محاولة نقل المعنى في الوقت نفسه الذي نحن كعرب نستخدم فيه المصطلحات الأجنبية في التخاطب، مثل syntax highlighting أو polyfill أو linter. وذكرت وقتها محاولة قديمة لي في العام 2018 لترجمة دروس MongoDB من موقع Tutorial Point، بعد ترجمة كامل الدروس عرضت الترجمة على بعض الزملاء، وكان التعجب ظاهر من كلمة مثل “محرر النصوص” ما المقصود بها!

وحتى بالنسبة لي على المستوى الشخصي بعض الكتب المترجمة التي قرأتها مثل (المبرمج العملي) واجهت مشاكل في فهم بعض الفصول، وكأنها مكتوبة بعربية لا تفهم، أو كما وصفها الترجمان أحمد الغامدي بالعرنجية! -وله في ذلك كتاب أتمنى أن تتاح لي الفرصة يوما بمطالعته- كان هذا جزء من المشكلة ولكن هناك جزءا آخر وهو التحدي الأكبر، ترجمة المصطلحات نفسها.

العرنجية

وسأذكر هنا بعض ملاحظاتي على النقاط التي واجهتها لعلي أستفيد من له خبرة أكبر في المجال:

ملء النواقص

قبل البدء بترجمة توثيق Astro لاحظت وجود صفحة يتيمة مترجمة، فشرعت ابحث لعلي أجد من تصدى لهذه المهمة، وفعلا وجدت في مجتمعهم على Discord الأخ حمد بنقالي، والذي كان يتساءل عن الترجمة الأفضل لكلمة polyfill والتي تستخدم في الويب للدلالة على توفير الواجهات البرمجية (API) للمتصفحات الحديثة على المتصفحات القديمة، والكلمة آتية من العلامة التجارية Polyfilla وهي معجون لتغطية الثقوب والشقوق في الجدران 1، طُرح المصطلح للنقاش في لغويات ويكيبيديا، واقترح أحد مشرفي الموسوعة ترجمتها بملء النواقص.

وسؤالي هنا هل الأفضل نقلها إلى العربية بوليفل باعتبار معرفتنا بها، أم يمكننا ترجمتها بمصطلحات من كلمة واحدة كتعويض أو تجبير وشرح معناها.

إبراز بناء الجملة

في بداية عملي على ترجمة توثيق Astro، حاولت الاعتماد على معجم مصطلحات عربايز -له نسخة محدثة من مجتمع أسس- لمحاولة تجنب الخطأ، واعتمادا عليه قمت بترجمة syntax highlighting بإبراز بناء الجملة، وبعد استشارة البعض اقترح الزميل محمد الحسني ترجمتها “تلوين الكود” أو “تلوين الشفرة”، وهو ما أجده أوضح وأيسر.

الهروب من المصطلحات

مع اﻹرهاق الآتي من محاولة تعريب المصطلحات قد يكون أسلم خيار هو الهروب من الترجمة، وذكر المعنى الذي تمثله بحسب السياق، خاصة إن لم يتكرر المصطلح، أو كانت له أهمية قصوى، فمثلا linter قمت بترتجمتها في إحدى الفقرات بأداة اكتشاف الاخطاء.

كذلك أذكر من المصطلحات التي رأيتها أيضا في ويكيبيديا (صفحة رياكت) “مكونات واجهة المستخدم” والتي يقصد بها “UI Components” والتي أعجبت بطريقة ذكرها في موسوعة حسوب، فحيث درت ستجدها مذكورة “المكونات” فقط ولكنها في السياق المناسب بحيث لا تحتاج توضيح أنها مكونات لواجهة المستخدم. وفي حال الاضطرار أحسب أن “عناصر الواجهة” كفيلة بنقل المعنى بأقل عدد من الكلمات.

خاتمة

أحب أن أنوه بأني لست مترجم متخصص، وإن آرائي أعلاه لا يعتد بها في أي محفل من المحافل المحلية أو الدولية. ولكني أحاول بذل ما أستطيع، وإحدى أكبر الصعوبات في ترجمة المحتوى التقني للعربية هو عدم وجود معجم مصطلحات شامل وضعه متخصصون، فيضطر من يترجم إلى البحث والتقصي، وقد تأخذ ترجمة صفحة واحدة صغيرة إلى ما يقارب 4 ساعات إن لم تأخذ اليوم بأكمله.

للمعلومة يمكن المشاركة في معجم أسس والتعديل عليه، ولكن أظن أننا بحاجة إلى مجهود أكبر على هكذا معجم، والأمثلة التي ذكرتها هي غيض من فيض.

أخيرا هنا محاولتي القديمة لترجمة دروس MongoDB لعل أحدهم يستفيد، وربما أعيد نشرها هنا في المدونة كدروس بعد تحديثها بما يناسب MongoDB 6.